Собираясь на важную встречу, собеседование или экзамен, какое пожелание от окружающих вы хотите услышать? Понятное дело: «Удачи!», «Успехов!», «Ни пуха, ни пера!» и т.д. Однако носители языка, судя по их словам, желают почему-то своим близким «сломать ногу». Не совсем удачное пожелание, правда?
Возможно, вам когда-нибудь встречалось английское выражение «Break a leg!»? Это выражение дословно означает «Сломай ногу!». Но как вы понимаете, «Break a leg!» – это идиома, образное выражение, означающее пожелание удачи.
По одной из версий, впервые оно появилось в театральных кругах во времена Шекспира. Сегодня его так же можно часто слышать на театральных подмостках, перед началом спектакля, или особенно перед премьерой. Актеры – люди суеверные, напрямую удачи никогда не желают, поэтому часто говорят обратное.
В наши дни выражение «Break a leg!» употребляют не только в театре, оно встречается и в повседневной жизни. Вот несколько примеров употребления данной идиомы:
Примеры:-Tonight is the first night of the play.
– Break a leg!
-Сегодня вечером премьера пьесы.
-Ни пуха, ни пера!
Примеры:-I understand you have a job interview tomorrow.
-Break a leg!
– Я слышал, что у тебя завтра собеседование.
– Удачи!
Что касается вежливого ответа на пожелание «сломать ногу», правильнее всего ответить «спасибо». Только не перепутайте, посылают к черту только в русском языке.
Примеры:-I’ve got an exam tomorrow.
– Break a leg!
– Thank you!
– У меня завтра экзамен.
– Ни пуха, ни пера!
– К черту! (Спасибо – дословный перевод)
Итак, надеюсь, что выражение «Break a leg!» уже не заставит вас врасплох. В завершении предлагаю посмотреть двухминутный ролик с носителями языка, где представлена сегодняшняя идиома в реальной, жизненной ситуации.