Monkey Idioms

Здравствуйте любители английских идиом. В этой статье я подобрала идиомы, которые включают в себя знакомое для всех слово monkeyобезьяна. Это совершенно обычное слово, сочетаясь с другими словами, образует множество идиом или фразеологизмов.

Для того чтобы изучение идиом было легким и запоминающимся, я предлагаю посмотреть видео-урок, в котором на английском языке подробно и с примерами рассказывается о значении той или иной идиомы. Но прежде, чем вы приступите к обучению, давайте посмотрим на перевод незнакомых выражений, чтобы обучение было несложным и увлекательным.

Monkeyshines – баловство, шалости, проделки; дурацкое поведение, затеи, розыгрыши, шутки;

Monkey around – валять дурака, вмешиваться, болтаться без дела, заниматься чем-то от нечего делать;

Monkey business – темные дела, сомнительные штучки, подозрительное поведение; проделки, фокусы;
No monkey business – брось эти шуточки! Без фокусов! Без глупостей!

Make a monkey out of someone – выставить кого-либо на посмешище, выставлять кого-либо дураком;

More fun than a barrel of monkeys – что-то очень веселое, забавное, развлекательное;

Monkey suit – форменная одежда, мундир, фрак; практически любая униформа, чем-либо напоминающая костюм мартышки бродячего шарманщика, «обезьяний костюм»;

Примеры:Most of the time they escaped punishment for their monkeyshines. – В большинстве случаев они оставались безнаказанными за свои проделки.

Why does he monkey around? Is he for or against Cole? – Почему он валяет дурака? Он «за» или «против» Коула?

I have no time for monkey business! – У меня нет времени на фокусы!

John made a monkey out of himself at the party. – Джон выставил себя дураком на вечеринке.

Alex always makes me laugh! He is more fun than a barrel of monkeys – Алекс всегда смешит меня. Он очень веселый.

Why do I put on this monkey suit every day to go to a job that I hate? – И зачем я каждый день одеваю этот «обезьяний костюм» на работу, которую я ненавижу?